중국어 노래 가사해석
北国之春 북국지춘 ,북국의봄 가사와 해석
走在梦境之中
2017. 7. 4. 10:51
반응형
北国之春 은 일본의 민간가곡으로 1977년에 만들어져 1년 뒤 일본 전국에서 유행했는데 원래 고향의 그리움을 노래 한곡으로, 당시 일본의 북방 농촌의 젊은이들은 공부를 하거나 생계를 도모하기 위해 고향을 많이 떠나면서 이 노래 또한 당시에 아주 유행했었던 곡이라고 합니다 .
일어노래 원창은 아주유명한 엔카가수千昌夫였고,후에大泉逸郎、渥美二郎등 여러 일본 엔카 가수들에 의해 리메이크 되었다고 합니다 .
1979年,일본에서 유행하던 이 노래를 등려군이 받아 대만 유명 작가인 林煌坤에 의해 中文가사가 쓰여졌고,뒤이어 중국어판 《我和你》가 나타남과 동시에 등려군의 특별한 활약으로 중국인이 모두 알게 되었다고 합니다.
이후 10여 년 간 蒋大为、叶启田、韩宝仪에 의해 중국내 가수들이 부른 민가 판본및 闽南语판본이 연이어 나타 났고 ,北国之春은 중국사회에 가장 널리 전해지고 있는 일본 민요의 하나라고. 합니다.
běi guó zhī chūn
邓丽君
dèng lì jūn
我衷心的谢谢您
wǒ zhōng xīn dí xiè xiè nín
나는 진심으로 당신에게 감사해요
一番关怀和情意
yī fān guān huái hé qíng yì
당신의 보살핌과 사랑
如果没有你给我爱的滋润
rú guǒ méi yǒu nǐ gěi wǒ ài dí zī rùn
만약 당신이 내게 준 애정의 윤택함이 없었다면
我的生命将会失去意义
wǒ dí shēng mìng jiāng huì shī qù yì yì
나의 생명은 의미를 잃었을 거예요
我们在春风里陶醉飘逸
wǒ mén zài chūn fēng lǐ táo zuì piāo yì
우리는 봄바람 속에서 도취되어 흩날리고
仲夏夜里绵绵细雨
zhòng xià yè lǐ mián mián xì yǔ
중하 밤에 하염없이 보슬비 내리니
聆听那秋虫它轻轻在
líng tīng nà qiū chóng tā qīng qīng zài
그 가을 벌레 가볍게
呢喃冰雪它飘满地
ní nán bīng xuě tā piāo mǎn dì
소근소근 가벼이 고아하고 청신하게 도처에 나부끼는 소리를 듣네
我的平凡岁月里有了一个你
wǒ dí píng fán suì yuè lǐ yǒu liǎo yī gè nǐ
나의 평범 한 세월 속에 당신 하나 있어
显得充满活力
xiǎn dé chōng mǎn huó lì
활력이 충만한 것처럼 보이지요
我衷心的谢谢您
wǒ zhōng xīn dí xiè xiè nín
나는 진심으로 당신에게 감사해요 .
让我忘却烦恼和忧郁
ràng wǒ wàng què fán nǎo hé yōu yù
나로 하여금 번뇌와 침울을 잊게 해준
如果没有你给我鼓励和勇气
rú guǒ méi yǒu nǐ gěi wǒ gǔ lì hé yǒng qì
만약 당신의 격려와 용기가 없었다면
我的生命将会失去意义
wǒ dí shēng mìng jiāng huì shī qù yì yì
나의 생명은 의미를 잃었을 거예요
我们在春风里陶醉飘逸
wǒ mén zài chūn fēng lǐ táo zuì piāo yì
우리는 봄바람 속에서 도취되어 흩날리고
仲夏夜里绵绵细雨
zhòng xià yè lǐ mián mián xì yǔ
중하 밤에 하염없이 보슬비 내리니
聆听那秋虫它轻轻在
líng tīng nà qiū chóng tā qīng qīng zài
그 가을 벌레 가볍게
呢喃冰雪它飘满地
ní nán bīng xuě tā piāo mǎn dì
소근소근 가벼이 고아하고 청신하게 도처에 나부끼는 소리를 듣네
我的平凡岁月里有了一个你
wǒ dí píng fán suì yuè lǐ yǒu liǎo yī gè nǐ
나의 평범 한 세월 속에 당신 하나 있어
显得充满活力
xiǎn dé chōng mǎn huó lì
활력이 충만한 것처럼 보이지요
我衷心的谢谢您
wǒ zhōng xīn dí xiè xiè nín
나는 진심으로 당신에게 감사해요 .
一番关怀和情意
yī fān guān huái hé qíng yì
당신의 보살핌과 사랑
如果没有你给我爱的滋润
rú guǒ méi yǒu nǐ gěi wǒ ài dí zī rùn
만약 당신이 내게 준 애정의윤택함이 없었다면
我的生命将会失去意义
wǒ dí shēng mìng jiāng huì shī qù yì yì
나의 생명은 의미를 잃었을 거예요
我们在春风里陶醉飘逸
wǒ mén zài chūn fēng lǐ táo zuì piāo yì
우리는 봄바람 속에서 도취되어 흩날리고
仲夏夜里绵绵细雨
zhòng xià yè lǐ mián mián xì yǔ
중하 밤에 하염없이 보슬비 내리니
聆听那秋虫它轻轻在
líng tīng nà qiū chóng tā qīng qīng zài
그 가을 벌레 가볍게
呢喃冰雪它飘满地
ní nán bīng xuě tā piāo mǎn dì
소근소근 가벼이 고아하고 청신하게 도처에 나부끼는 소리를 듣네
我的平凡岁月里有了一个你
wǒ dí píng fán suì yuè lǐ yǒu liǎo yī gè nǐ
나의 평범 한 세월 속에 당신 하나 있어
显得充满活力
xiǎn dé chōng mǎn huó lì
활력이 충만한 것처럼 보이지요
* 北国之春 일본어 가사
北国の春
一
白(しら)桦(かば) 青(あお)空(ぞら) 南(みなみ)风(かぜ)
こぶし咲(さ)くあの丘(おか) 北国(きたぐに)の
ああ,北国(きたぐに)の春(はる)
季(き)节(せつ)が都(と)会(かい)ではわからないだろうと
届(とど)いたおふくろの 小(ちい)さな包(つつ)み
あの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな
二
雪(ゆき)どけせせらぎ丸(まる)木(き)桥(ばし)
落叶松(からまつ)の芽(め)がふく北国(きたぐに)の
ああ,北国(きたぐに)の春(はる)好(す)きだとおたがいに言(い)い出(だ)せないまま
别(わか)れてもう五(ご)年(ねん) あのこはどうしてる
あの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな
三
山吹(やまぶき) 朝雾(あさぎり) 水(すい)车(しゃ)小屋(ごや)
わらべ呗(うた)闻(き)こえる 北国(きたぐに)の
ああ,北国(きたぐに)の春(はる)あにきもおやじ似(に)で 无(む)口(くち)なふたりが
たまには酒(さけ)でも 饮(の)んでるだろうか
あの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな
반응형